10/10/16

Kenneth Rexroth: "la dicha de nuestro amor es incomprensible..."



Marichiko es un heterónimo que utilizó Kenneth Rexroth para escribir una serie de poemas de amor poniéndose en la piel de una poeta japonesa, al principio se publicaron como traducciones pero después el autor aclaró que no existe realmente Marichiko.




I


Me siento en mi escritorio.
¿qué puedo escribirte?
enferma de amor,
Ansío vernos en persona.
Sólo puedo escribir,

"te amo, te amo, te amo."
el amor me atraviesa el corazón
y desgarra mis entrañas.
Espasmos de anhelo me asfixian
y no se detendrán.








----








II


Si pensara que pudiera escapar
y llegar a vos,
diez mil millas serían como una milla.
Pero ambos estamos en la misma ciudad
y no me atrevo a verte,
y una milla es más larga que un millón de millas.








----









III



Oh, la angustia de estos encuentros secretos
en lo profundo de la noche,
espero con el *shoji abierto.
Llegás tarde, y veo tu sombra
moverse a través del follaje
en el fondo del jardín.
Nos abrazamos ocultos de mi familia.
Lloro en mis manos.
Mis mangas ya están húmedas.
Hacemos el amor, y de pronto
los vigilantes de incendios aparecen
con palmas y alumbrando.
Qué crueles son
al aparecer en un momento así.
Alterada por sus apariciones,
balbuceo sin sentido
y no puedo parar de decir
palabras sin conexión.




*shoji a un tipo de puerta tradicional en la arquitectura japonesa. Funciona como divisor de habitaciones y consiste en papel washi traslúcido con un marco de madera.








----









IV


Me preguntás qué pensaba
antes de que fuéramos amantes.
La respuesta es fácil.
Antes de conocerte
no tenía nada en qué pensar.








----









V


El otoño cubre todo el mundo
con brocado chino antiguo.
Los grillos gritan, "remendamos ropa vieja".
Son más austeros que yo.








----









VI


Solo nosotros.
En nuestra pequeña casa,
Lejos de todos,
lejos del mundo,
sólo el sonido del agua sobre la piedra.
Y después te digo "Escuchá, escuchá.
Oí el viento en los árboles,
oí el viento
en nuestra pequeña casa.








----









VII


Hacer el amor con vos
es como beber agua de mar.
Cuanto más bebo
más sed tengo,
hasta que nada puede saciar mi sed
excepto beber todo el mar.








----









VIII


Un solo rayo en el amanecer,
la dicha de nuestro amor
es incomprensible.
No hay sol que brille ahí, ni
luna, ni estrellas, ni relámpago,
Ni siquiera una lámpara.
Todas las cosas son incandescentes
con el amor que ilumina todo el mundo.








----









IX


Me despertás,
separás mis muslos, y me besás.
Te doy el rocío
de la primera mañana del mundo.








----









X


La escarcha cubre las cañas del pantano.
Una bruma fina vuela a través de ellos,
haciendo crujir las hojas largas.
Mi corazón late lleno de felicidad.








----









XII


Vení a mí, como venís
con suavidad a la cama rosa de carbones
de mi chimenea
que brilla a través del bosque ligado a la noche.








----









XIII


Acostada en el prado, abierta a vos
bajo el sol del mediodía
un humo brumoso oculta a medias
mis pétalos de rosa.








----









XV


Porque sueño
con vos cada noche,
mis días de soledad
son sólo sueños.








----









XVI


Calcinada de amor, la cigarra
clama. Silenciosa como la luciérnaga,
mi carne es consumida de amor.








----









XVII



Durmamos juntos esta noche acá.
Mañana, ¿quién sabe dónde vamos a dormir?
Tal vez mañana nos acostemos en los campos,
con nuestras cabezas en las rocas.








----









XVIII


Fuegos
arden en mi corazón.
Ningún humo se levanta.
Nadie lo sabe.








----










XIX


Paso el día tensa, en-
soñando con vos. Me relajo con gozo
cuando en el atardecer escucho
las campanadas de templo en templo.








----










XX


¿Quién está ahí? Yo.
Yo quién? Yo soy yo. Vos sos vos.
Tomás mi pronombre,
y somos nosotros.








----










XXI


La luna llena de primavera
se eleva desde el Vacío,
y empuja a un lado la red
de estrellas, una bola de cristal puro
sobre terciopelo pálido con gemas.








----










XXIII


Me gustaría poder ser
Kannon con mil cabezas
para besarte y Kannon
con mil brazos
para abrazarte, y
Dainichi para abrazarte
por siempre


















XXIV


Grito mientras me mordés
mis pezones, y el orgasmo
drena mi cuerpo como si
hubiera sido cortada en dos.


















XXV


Tu lengua se mueve y rasguea
dentro de mí, y me vuelvo
hueca y ardo con luz
arremolinada, como el interior
de una perla vasta y creciente.


















XXVI


Es el tiempo cuando
los gansos salvajes vuelven. Entre
el atardecer y
la luna creciente, una línea de
Brantas escribe la figura "corazón".


















XXVII


Cuando salía del
baño caliente, me tomaste ante
el espejo horizontal
al lado de la cama baja, mientras mis
pechos temblaban en tus manos y mis
nalgas se estremecían contra vos.


















XXVIII


La primavera llega antes este año.
laureles, ciruelas, melocotones,
almendras, mimosas,
todas florecen a la vez. Bajo la
luna, la noche huele a tu cuerpo.


















XXIX


Amame. En este momento
somos las personas
más felices del mundo.


















XXXI


Algún día sólo seis pulgadas
de cenizas será todo
lo que quede de nuestras mentes apasionadas,
de todo el mundo creado
por nuestro amor, su origen
y muerte.


















XXXII


Sostengo tu cabeza apretada entre
mis muslos, y la presiono contra
tu boca, y floto a la deriva
por siempre, en un barco
de orquídeas sobre un río del cielo.


















XXXIII


No puedo olvidarme
del perfume de la noche dentro
de la carpa de mi vello negro,
mientras nos despertamos para hacer el amor
después de una noche larga de amor.


















XXXIV


Cada mañana
que despierto sola, sueño
que mi brazo es tu dulce carne
presionando mis labios.


















XXXVI


Estoy triste esta mañana.
la niebla era tan densa
que no pude ver tu sombra
mientras pasaste mi shoji.


















XXXVII


¿Es sólo el viento
en el pasto de bambú,
o sos vos que venís?
Al menor sonido
mi corazón se saltea un latido.
Trato suprimir mi tormento
y dormir un poco,
pero sólo consigo desvelarme más.


















XXXVIII


Esperé toda la noche.
hasta la madrugada, estaba en llamas.
En la mañana, con la esperanza
de encontrarte en un sueño,
apoyé mi cabeza cansada
sobre mis brazos cruzados,
pero el canto de los pájaros
que despertaban me atormentó.


















XL


Mientras la rueda sigue la pezuña
del buey que tira del carro,
mi dolor sigue tus pasos,
mientras me dejás al amanecer.









(versiones al castellano: Hugo Zonáglez)






----









I


I sit at my desk.
What can I write to you?
Sick with love,
I long to see you in the flesh.
I can write only,

“I love you. I love you. I love you.”
Love cuts through my heart
And tears my vitals.
Spasms of longing suffocate me
And will not stop.


















II


If I thought I could get away
And come to you,
Ten thousand miles would be like one mile.
But we are both in the same city
And I dare not see you,
And a mile is longer then a million miles.


















III


Oh the anguish of these secret meetings
In the depth of night,
I wait with the shoji open.
You come late, and I see your shadow
Move through the foliage
At the bottom of the garden.
We embrace hidden from my family.
I weep into my hands.
My sleeves are already damp.
We make love, and suddenly
The fire watch loom up
With clappers and lantern.
How cruel they are
To appear at such a moment.
Upset by their apparition,
I babble nonsense
And can't stop talking
Words with not connection.


















IV


You ask me what I thought about
Before we were lovers.
The answer is easy.
Before I met you
I didn't have anything to think about.


















V



Autumn covers all the world
With Chinese old brocade.
The crickets cry, “We mend old clothes”.
They are more thrifty than I am.


















VI


Just us.
In our little house,
Far from everybody,
Far from the world,
Only the sound of water over stone.
And then I say to you “Listen. Listen.
Hear the wind in the trees,
Hear the wind
In our little house.


















VII


Making Love with you
Is like drinking sea water.
The more I drink
The thirstier I become,
Until nothing can slake my thirst
But to drink the entire sea.


















VIII


A single ray in the dawn,
The bliss of our love
Is incomprehensible.
No sun shines there, no
Moon, no stars, no lightning flash,
Not even lamplight.
All things are incandescent
With love which lights up all the world.


















IX


You wake me,
Part my thighs, and kiss me.
I give you the dew
Of the first morning of the world.


















X


Frost covers the reeds of the marsh.
A fine haze blows through them,
Crackling the long leaves.
My full heart throbs with bliss.


















XII


Come to me, as you come
Softly to the rose bed of coals
Of my fireplace
Glowing through the night-bound forest.


















XIII


Lying in the meadow, open to you
Under the noon sun
Hazy smoke half hides
My rose petals.

















XV


Because I dream
Of you every night,
My lonely days
Are only dreams.

















XVI


Scorched with love, the cicada
Cries out. Silent as the firefly,
My flesh is consumed with love.


















XVII


Let us sleep together here tonight.
Tomorrow, who knows where we will sleep?
Maybe tomorrow we will lie in the fields,
Our heads on the rocks.

















XVIII


Fires
Burn in my heart.
No smoke rises.
No one knows.

















XIX


I pass the day tense, day -
Dreaming of you. I relax with joy
When in the twilight I hear
The evening bells ring from temple to temple.

















XX


Who is there? Me.
Me who? I am me. You are you.
You take my pronoun,
And we are us.

















XXI


The full moon of Spring
Rises from the Void,
And pushes aside the net
Of stars, a pure crystal ball
On pale velvet, set with gems.

















XXIII


I wish I could be
Kannon of the thousand heads
To kiss you and Kannon
Of the thousand arms
To embrace you, and
Dainichi to hold you
Forever

















XXIV


I scream as you bite
My nipples, and orgasm
Drains my body, as if I
Had been cut in two.

















XXV


Your tongue thrums and moves
Into me, and I become
Hollow and blaze with
Whirling light, like the inside
Of a vast expanding pearl.

















XXVI


It is the time when
The wild geese return. Between
The setting sun and
The rising moon, a line of
Brant write the character “heart”.

















XXVII


As I came from the
Hot bath, you took me before
The horizontal mmirror
Beside the low bed, while my
Breasts quivered in your hands, my
Buttocks shivered against you.

















XXVIII


Spring is early this year.
Laurel, plums, peaches,
Almonds, mimosa,
All bloom at once. Under the
Moon, night smells like your body.

















XXIX

Love me. At this moment we
Are the happiest
People in the world.

















XXXI


Some day in six inches of
Ashes will be all
That's left of our passionate minds,
Of all the world created
By our love, its origin
And passing away.

















XXXII

I hold your head tight between
My thighs, and press against your
Mouth, and float away
Forever, in an orchid
Boat on the River of Heaven.

















XXXIII


I cannot forget
The perfumed dusk inside the
Tent of my black hair,
As we awoke to make love
After a long night of love.

















XXXIV


Every morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips.

















XXXVI


I am sad this morning.
The fog was so dense,
I could not see your shadow
as you passed my shoji.

















XXXVII


Is it just the wind
In the bamboo grass,
Or are you coming?
At the least sound
My heart skips a beat.
I try to suppress my torment
And get a little sleep,
But I only become more restless.


















XXXVIII


I waited all night.
By midnight I was on fire.
In the dawn, hoping
To find a dream of you,
I laid my weary head
On my folded arms,
But the songs of the waking
Birds tormented me.

















XL


As the wheel follows the hoof
Of the ox that pulls the cart,
My sorrow follows your footsteps,
As you leave me in the dawn.













----




Kenneth Rexroth (1905-1982)
South Bend, Indiana, Estados Unidos.


The Love Poems of Marichiko - 1978.
Christopher's Books, Santa Barbara, California, Estados Unidos.